Temario
Nivel avanzado. Enfocado a la gestión de proyectos. Funciones avanzadas de mantenimiento de MT y configuración del programa.
Los cursos de SDL Trados Studio se imparten en tres niveles: Inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se imparte en un solo día.
Objetivos:
Comprender y practicar los elementos avanzados de traducción con SDL Trados Studio.
Dirigido a:
Traductores profesionales.
Traductores noveles o estudiantes de traducción.
Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingü,ísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.
Temario
Mantenimiento de las memorias de traducción
Editar / eliminar unidades de traducción (UT)
Buscar unidades según el texto contenido en los segmentos origen o destino
Buscar y reemplazar términos obsoletos en la memoria de traducción (MT)
Mantener la MT para que resulte eficiente:
Borrar UT obsoletas, demasiado cortas, que contengan solo direcciones de correo, etc.
Búsqueda de UT duplicadas
Exportación e importación de MT
Exportar el contenido completo de la MT para hacer una copia de seguridad
Exportar un subconjunto de unidades de la MT basado en un filtro
Crear una nueva MT e importar el subconjunto de unidades exportadas
Recursos de idioma de la MT
¿,Qué son los recursos de idioma?
Optimizar la segmentación añadiendo abreviaturas personalizadas
Mejorar el proceso de traducción y los porcentajes de coincidencia
Añadir metainformación a los campos de la MT
¿,Qué son los campos de la MT?
Definir campos en una MT
Añadir valores a los campos de la MT al traducir
Filtrar unidades de traducción según el contenido de sus campos
Aumentar la fiabilidad de las coincidencias añadiendo penalizaciones
penalización por formato
penalización por reemplazo de texto
penalización por localización automática
múltiples penalizaciones
Opciones para ajustar las búsquedas en la MT
Localización del contenido de un archivo XML
¿,Qué es XML?
Optimizar el flujo de trabajo mediante un tipo de archivo personalizado para XML
Definir el formato de presentación para que su traducción sea más intuitiva
Excluir un determinado contenido de la traducción
Visualizando la información del contexto
¿,Qué son los atributos XML?
Definir el contenido de los atributos como traducible
Traducción de XML
Verificación de etiquetas XML
Comprobar que los archivos XML traducidos serán válidos
Vista previa de XML: Vista previa en su contexto durante y después de la traducción
Aplicar una hoja de estilos XSLT a la vista previa
¿,Qué es XSLT?
Cómo añadir una hoja de estilos
Vista previa en tiempo real
Impresión mediante una vista previa externa
Configuración avanzada del control de calidad
Definir reglas de control de calidad personalizadas mediante el uso de expresiones regulares
¿,Qué son las expresiones regulares?
Definir reglas de control de calidad personalizadas basadas en expresiones regulares
Filtros de visualización construidos con expresiones regulares
Búsqueda y sustitución utilizando expresiones regulares
Ajuste de la localización mediante las opciones de los tipos de archivo
MS Word (DOCX)
Personalizar el tratamiento de los retornos blandos
Excluir textos de la traducción mediante sus estilos
Hacer que los comentarios sean traducibles
Procesar documentos con cambios pendientes de aceptar o rechazar
MS PowerPoint (PPTX)
Excluir las notas de orador de la traducción
Personalizar el tratamiento de los retornos
MS Excel (XLSX)
Tratamiento de las limitaciones relacionadas con el nombre de la hoja de cálculo
No traducir el contenido de ciertas columnas
Desktop Publishing (Adobe InDesign)
Versiones de InDesign aceptadas
Configuración del tipo de archivo
Tratamiento de los hipervínculos
¿,Qué son las capas? Extracción del contenido de las capas ocultas
Traducción de archivos IDML
Opciones de vista preliminar para impresión
Pseudotraducción
¿,Qué es la pseudotraducción?
Cómo ayuda la pseudotraducción a encontrar problemas de localización