Temario
Nivel inicial: Aprenderás a traducir un documento de Word, a trabajar con paquetes y a generar recursos de traducción.
Los cursos de SDL Trados Studio se imparten en tres niveles: Inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se imparte en un solo día.
Es recomendable participar de forma consecutiva en los niveles inicial e intermedio.
Objetivos:
Comprender y practicar los elementos mecánicos de la traducción en un proceso de traducción de un documento único o de un paquete de traducción con SDL Trados Studio.
Dirigido a:
Traductores profesionales.
Traductores noveles o estudiantes de traducción.
Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingü,ísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.
Temario
Introducción a las tecnologías TAO. Conceptos:
Memorias de traducción
Bases de datos terminológicas
Diccionarios AutoSuggestTM
Entrando por primera vez en la aplicación
La interfaz de usuario
Configuración personal: adaptación del entorno según las preferencias personales
Selección de los idiomas de trabajo
Adaptación visual del tamaño de la fuente mostrada para leer con mayor comodidad
Traducir un archivo sencillo (MS Word)
Abrir un archivo para traducir
Seleccionar una memoria de traducción
Seleccionar una base de datos terminológica
Seleccionar un diccionario AutoSuggestTM
Introducción al entorno de edición de traducción
Navegando por el editor: desplazarse al segmento anterior / posterior
Traducir una frase nueva
Inserción rápida de palabras y expresiones sugeridas por el diccionario AutoSuggest y por la base de datos terminológica
Confirmar las traducciones y guardarlas en la memoria de traducción (MT)
Tratamiento efectivo de las frases repetidas (Autopropagación)
Reutilizar una traducción existente en la MT (coincidencia exacta)
Modificar una sugerencia de traducción (coincidencia parcial)
Añadir una entrada a la base de datos terminológica durante la traducción
Buscar palabras y expresiones en la MT (búsqueda de concordancia)
El corrector ortográfico
Aplicando formatos
Insertando etiquetas (QuickInsert)
Verificación de etiquetas
Vista previa de los archivos en su formato original
Vista previa de la traducción en MS Word
Vista previa del documento en tiempo real durante la traducción
Guardar la traducción
¿,Qué es el formato bilingü,e SDLXLIFF?
Guardar la traducción en formato MS Word para entregar
Paquetes de proyecto
¿,Qué son los paquetes de proyecto?
Abrir un paquete de proyecto enviado por el cliente o el director de proyecto
Interpretar los resultados del análisis
Acceder a los archivos del proyecto
Traducir los archivos del proyecto
Generar el paquete de retorno para su envío
Preproducción: creación de recursos de traducción a partir de documentos
Aprovechando documentos previamente traducidos mediante una alineación
Alineando un documento origen y su traducción
Crear una nueva MT (vacía)
Importar el resultado de la alineación a una nueva memoria de traducción
Crear un diccionario AutoSuggestTM
Crear una base de datos terminológica
Crear una base de datos terminológica basada en una plantilla
Convertir un glosario de MS Excel en una base de datos terminológica