Temario
La traducción en el ámbito de la industria farmacéutica comprende un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados.
Sin embargo es un área sumamente compleja que exige la comprensión de la terminología propia para poder aplicarla correctamente.
Este curso pretende brindar a los traductores conceptos que les permitan conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos y profundizar en el prospecto de medicamento como un género propio dentro de la traducción médica.
Objetivos
Conocer conceptos iniciales del campo de la farmacología.
Conocer las partes y los términos clave del prospecto de medicamento.
Identificar la forma en que se hace mención a los fármacos en un texto médico en inglés (y cómo los traducimos).
Distinguir conceptos clave sobre la farmacocinética y la farmacodinámica.
Temario
Módulo I: Introducción a la farmacología
Conceptos clave en farmacología.
¿,Para qué nos sirve la farmacología?
Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.
Práctica de traducción y ejercicios teóricos.
Módulo II: Introducción a la farmacodinámica
Conceptos clave en farmacodinámica.
¿,Cómo actúan los fármacos en el organismo?
Antagonismo y agonismo.
Uso racional de los antibióticos.
Práctica de traducción y ejercicios teóricos.
Módulo III: Introducción a la farmacocinética
Conceptos clave en farmacocinética.
Principios de ADME:
Absorción.
Distribución.
Metabolismo.
Excreción.
Algunos parámetros farmacocinéticos:
Velocidad de absorción.
Biodisponibilidad.
Volumen aparente de distribución.
Fracción no conjugada.
Velocidad de eliminación.
Depuración.
Fracción inalterada excretada.
Vida media.
Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.
Práctica de traducción y ejercicios teóricos.
Módulo IV: El prospecto de medicamento
Partes del prospecto, función comunicativa.
Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
Diferencia entre package insert, prescribing information, summary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.
Práctica de traducción y ejercicios teóricos.