En este curso de fraseología para traductores, aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación, ya que pocas son las facultades que ofertan esta materia, siendo un componente importantísimo en el trabajo del traductor. En este curso trabajaremos con el inglés como idioma de partida y con el español como lengua de llegada. Cuando hablamos de fraseología, nos referimos a un conjunto de expresiones propias y fijadas en una lengua cuya estructura no se debe modificar aunque entendamos su significado. Decimos que son estructuras fijadas en la lengua porque a todos nos «suenan» algunos refranes, verbos que siempre acompañan a un mismo sustantivo, locuciones que no sabemos muy bien su significado pero que sabemos aplicarlas en un determinado contexto. Como traductor, en tu tarea de mediador lingüístico-cultural, este curso te capacitará para la identificación de las unidades fraseológicas en textos, la comprensión de su significado en general y su interpretación en el contexto concreto de uso, así como para la búsqueda de correspondencias mediante el establecimiento de correspondencias lexicológicas y textuales. Puesto que los diccionarios no contienen muchas de las expresiones con las que te enfrentarás en diversos tipos de textos, te enseñaremos los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto. Hay que tener claro que la fraseología se encuentra en todo tipo de textos y cada uno tiene sus peculiaridades. Esto supone que habrá que dominar las combinaciones de palabras propias de ese ámbito cuyo significado global no equivale a la suma de sus significados individuales. El objetivo es hacer un uso correcto de las expresiones propias de las lenguas con las que trabajamos procurando que el texto quede lo más limpio posible y que su lectura resulte fluida y natural.
Este curso de fraseología para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Objetivos del curso
Saber qué es la fraseología y ser conscientes de que está presente en todos los lenguajes, tanto en el general como en el especializado. Por ejemplo, el lenguaje jurídico utiliza expresiones propias de su especialidad, tales como los latinismos, arcaísmos, construcciones impersonales, etc.
Diferenciar los distintos tipos de unidades fraseológicas, estas son: las colocaciones, locuciones, fórmulas rutinarias y paremias
Identificar las unidades fraseológicas en los textos, averiguar su significado y así buscar su equivalencia —si la tuviera— y conocer los problemas que plantea su traducción
Conocer las distintas fuentes de documentación fraseológica y saber utilizarlas
Aprender técnicas para la traducción de las unidades fraseológicas
Bonus gratuito
Solo por matricularte en este curso de fraseología para traductores podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «COLOCACIONES Y EXPRESIONES IDIOMÁTICAS», redactado por Nieves Fluet y el equipo de Trágora.
Contenidos del curso de fraseología para traductores de inglés
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA FRASEOLOGÍA EN TRADUCCIÓN
¿Habías oído hablar alguna vez de la Fraseología como disciplina? Si la respuesta es no, quizá sea porque representa un ámbito de investigación poco explorado hasta la fecha y en concreto desde los estudios de Traducción. Algo insólito si tenemos en cuenta que la fraseología se encuentra en todo tipo de textos; no solo en textos literarios, sino que textos como los económicos o jurídicos están plagados de expresiones propias de estos ámbitos. Cada texto, general o especializado, tiene sus peculiaridades que el traductor no debe pasar por alto. Esta unidad tratará de explicar qué es la fraseología y su aparición en diferentes campos como el político, el técnico o el médico.
0. Introducción
1. Algunas definiciones de la fraseología
2. El objeto de estudio de la fraseología
3. Fraseología especializada
3.1 Campo científico
3.2 Campo técnico
3.3 Campo jurídico
3.4 Campo económico, financiero y político
4. Conclusión
UNIDAD 2. UNIDADES FRASEOLÓGICAS
Son muchos los autores que destacan la importancia que las unidades fraseológicas tienen dentro de la competencia comunicativa de un hablante nativo y la necesidad de fomentar la competencia fraseológica en los estudiantes de lenguas extranjeras. Dicho de otra manera, el nivel de lengua que posee un hablante se aprecia en la medida en la que utiliza, de forma correcta y natural, las unidades fraseológicas. Se considera unidad fraseológica a la combinación de palabras caracterizada por presentar un cierto grado de fijación o idiomaticidad; esto es: se trata de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen limitada la modificación, la sustitución, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su estructura. Pues todo esto es lo que aprenderás en esta unidad: la clasificación de las distintas unidades fraseológicas así como su definición, que irá acompañada de numerosos ejemplos.
0. Introducción
1. Estudio detallado de las características lingüísticas de las unidades fraseológicas
2. Clasificación de las unidades fraseológicas
2.1 Colocación
2.2 Locución
2.3 Fórmulas rutinarias
2.4 Paremia
UNIDAD 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
El proceso de traducción de las unidades fraseológicas no resulta nada sencillo teniendo en cuenta el componente cultural de algunas locuciones o de las paremias. Por ejemplo, si tuvieras que traducir al inglés «ver los toros desde la barrera», ¿cómo lo harías? ¿Optarías por una traducción literal, explicarías directamente el significado o buscarías una posible equivalencia? A lo largo de esta unidad aprenderás la dificultad que conlleva traducir las UF. Empezarás por identificarlas dentro del texto, después los problemas o dificultades —conocerás la diferencia entre problema y dificultad— que plantea su traducción y las estrategias seguidas y medios disponibles para la tarea traductora.
1. Identificación y categorización de los problemas de traducción
2. Análisis de los problemas identificados y estrategias para resolverlos
2.1 Técnicas de búsqueda de correspondencias de las UF
2.2 Etapas para la traducción de UF en contexto
3. Estrategias de documentación y medios disponibles
4. La revisión
UNIDAD 4. ERRORES DE TRADUCCIÓN FRASEOLÓGICA
La influencia de otras lenguas como el inglés o el francés conlleva, por un lado, el enriquecimiento de nuestro vocabulario, dando lugar a neologismos; pero por otro, la confusión y las malas traducciones. Recordemos el caso de patético, que en español no significa algo que causa vergüenza ajena sino algo que causa dolor o tristeza. Debido al uso tan extendido que se hace de este término con el significado en inglés, es posible que se acabe admitiendo como una nueva acepción en español, pero el traductor siempre debe verificar el significado de las palabras y no dejarse llevar por el «todo el mundo lo dice así». Esta unidad tratará la noción de error de traducción y expondrá algunos ejemplos de los errores que se cometen con más frecuencia.
1. Errores de traducción vs errores de lengua
2. Ejemplos de errores de traducción fraseológica
2.1 Errores en el uso de las UF en español
2.2 Errores en la traducción del francés al español
2.3 Errores en la traducción del inglés al español
Información Adicional
Requisitos
Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2).
Tener un excelente dominio del español como lengua materna.
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.
Otros cursos