En este curso de traducción audiovisual analizaremos los principales problemas con los que el traductor de guiones audiovisuales se enfrenta a la hora de traducir contenido dirigido a cine y televisión como películas, series, documentales, spots, etc. Aprendrerás todas las estrategias necesarias para abordar la traducción de un guion para doblaje y de un guion destinado a ser locutado en voz en off (voice over). Para ello, comenzaremos explicando qué es el lenguaje audiovisual y por qué es tan importante para un traductor audiovisual. A continuación conocerás los tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones (sincronía temporal, sincronía labial, etc.). Hablaremos sobre algunos de los problemas más recurrentes que se suelen dar en TAV y con los que el traductor tiene que lidiar una y otra vez, como son la traducción de elementos humorísticos o culturales, los juegos de palabras, las canciones, etc. Por otro lado, veremos la importancia que tiene fiarse de la imagen sobre cualquier guion proporcionado, ya que el texto final puede que no coincida con lo que ocurre en pantalla. Por último, analizaremos las estrategias más comunes que se utilizan para la traducción de los títulos cinematográficos.
Este curso de traducción audiovisual se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Contenidos del curso de traducción audiovisual
UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
En esta unidad, definiremos el concepto de traducción audiovisual (TAV), haremos un breve repaso a sus orígenes y hablaremos de los distintos tipos de TAV existentes, donde podemos encontrar las dos modalidades más conocidas por el gran público —subtitulación y doblaje— y otras igualmente importantes como, por ejemplo, el voice-over o la localización de videojuegos. Asimismo, repasaremos las diferencias principales que existen con la traducción escrita y, por último, definiremos el concepto de lenguaje audiovisual y todos los elementos que forman parte de él.
1. Origen de la traducción audiovisual
2. Tipos de traducción audiovisual
3. Diferencias principales con la traducción escrita
4. El lenguaje audiovisual
4.1 Planos
4.2 Ángulos de la cámara
4.3 Alturas de la cámara
4.4 Movimientos de la cámara
UNIDAD 2. LA TRADUCCIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES
En esta unidad, hablaremos del guion cinematográfico y de los formatos en que se presenta, que puede incluir más o menos información dependiendo del cliente y que, a su vez, puede venir incluso con multitud de errores en ocasiones. Por último, repasaremos los distintos tipos de guiones con los que nos podremos encontrar, cuyo máximo exponente es el guion de ayudantía. Además, realizaremos un repaso a las características principales de los guiones de cine, series, dibujos animados, documentales y spots publicitarios, haciendo hincapié en los elementos más importantes en cada uno de ellos y realizando un breve recorrido sobre los problemas habituales que se presentan. En este sentido, hablaremos del lenguaje utilizado en los principales tipos de guiones para cine o TV —cine infantil, cine de terror, cine documental, drama, ciencia ficción, series de humor, comedias de situación, entre muchos otros ejemplos— y desmenuzaremos las peculiaridades de cada uno de ellos por separado.
1. Características de los guiones de cine
1.1 Formatos de guion
1.2 Tipos de guiones
1.3 El lenguaje utilizado en géneros de cine
2. Características de los guiones para TV
2.1 Series de televisión
2.2 El lenguaje utilizado en géneros de televisión
3. Características de los guiones de dibujos animados
3.1 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados
4. Características de los guiones de documentales para TV
4.1 Características o peculiaridades del género documental
4.2 Clasificación del cine documental
4.3 El lenguaje utilizado en el género de documental
5. Características de los guiones de spots publicitarios para TV
5.1 El lenguaje del discurso publicitario
5.2 El lenguaje utilizado en el género publicitario
UNIDAD 3. SINCRONÍA Y ADAPTACIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES
En esta unidad, repasaremos algunos de los aspectos más importantes que debemos tener en cuenta en la traducción tanto para voice-over como para doblaje. Entre estos aspectos, tanto en voice-over como en doblaje, destacaremos la importancia de la sincronía con la imagen, donde hablaremos de conceptos claves como la sincronía cinética y la sincronía de acción; la sincronía verbal, donde tendremos en cuenta la duración del habla y el lenguaje oral; así como otros conceptos más específicos del doblaje como son la sincronía fonética o ajuste labial, el ajuste temporal o isocronía, el mimetismo y el acento. Además, definiremos el concepto de dubbese y la incidencia que tiene esta falsa lengua oral en el lenguaje utilizado en el cine y la televisión.
1. Tipos de traducción y adaptación de guiones
1.1 Para voice-over o voz superpuesta
1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración
1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje
2. Tipos de sincronía en traducción de guiones
2.1 Sincronía labial o fonética
2.2 Sincronía temporal o isocrónía
2.3 Sincronía quinésica o cinética
2.4 Sincronía de contenido o de acción
2.5 Sincronía de caracterización
3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual
4. La información paralingüística
UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER
En esta unidad, hablaremos de la difícil tarea que supone realizar una traducción equivalente teniendo en cuenta que la sincronización textual con el apartado visual sea perfecta. Realizaremos un recorrido por los problemas frecuentes con los que el traductor audiovisual se suele encontrar, estudiaremos otras técnicas como la adaptación, la amplificación, la ampliación lingüística, el calco, la compensación, la modulación, entre otras muchas, y veremos cómo se aplican estas técnicas cuando nos encontramos con restricciones durante el proceso de traducción. Asimismo, veremos cuáles son las estrategias que se utilizan con las canciones y otros elementos que aparecen en pantalla.
1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales
1.1 Domesticación
1.2 Extranjerización
1.3 Neutralización
1.4 Traducción oficial
2. Las restricciones en traducción audiovisual
3. Técnicas de traducción audiovisual
4. Los calcos en traducción audiovisual
5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuale
6. La traducción de títulos de series y películas
6.1 Estrategias de traducción de los títulos
7. La traducción de canciones e insertos
UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE
En esta unidad, hablaremos de las características principales del voice-over, la relación directa que tiene con la técnica del doblaje y los géneros audiovisuales donde más se aplica esta técnica. Asimismo, veremos cuál es el proceso de voice-over y los pasos que debemos tener en cuenta según el encargo y el material proporcionado. Por otro lado, también hablaremos de las características principales del doblaje y analizaremos el complejo proceso que hay detrás de esta modalidad para conseguir que un guion traducido se convierta en un producto fiel al original. Además, estudiaremos todos los elementos que debe tener un guion para ser doblado y las distintas anotaciones técnicas que debemos conocer para realizar la traducción. Estudiaremos todas las marcas o símbolos que el traductor debe conocer e indicar en su traducción cuando realiza el ajuste de un encargo audiovisual para doblaje o voice-over. Asimismo, definiremos el concepto de takes y haremos una plantilla que utilizaremos para los ejercicios de doblaje del curso.
1. El proceso de voice-over
1.1 Recepción y análisis de materiales
1.2 Insertar los códigos de tiempo
1.3 Consejos prácticos
2. El proceso de doblaje
2.1 La misión del traductor
3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over
4. Trabajar con takes
4.1 Normas para dividir los takes
4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes
Información Adicional
Requisitos
Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología francesa o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
Tener un excelente dominio del francés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
Tener un excelente dominio del español como lengua materna
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
Otros cursos