Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES del centro Trágora

Programa de Curso – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES

Modalidad: Online

Descripción

Conviértete en un experto de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. Un curso de subtitulación para traductores que te permitirá trabajar como subtitulador profesional desde el primer momento.

¿Buscas un curso de subtitulación para traductores con el que aprender a subtitular profesionalmente? La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine o televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a crear un proyecto de subtítulos desde cero, a trabajar con diferentes programas de subtitulación como Subtitle Workshop o Aegisub y, lo que es más importante, tendrás una decena de ejercicios basados en casos reales para practicar tus habilidades como subtitulador profesional. Al terminar el curso, podrás ofrecer este servicio a tus clientes sin ningún miedo.

Este curso de subtitulación para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Para quién es este curso

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos

Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos

Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia

Temario

Contenidos del curso de subtitulación para traductores

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. El texto audiovisual

2. Introducción a la traducción audiovisual

3. Subtitulación vs. Doblaje

4. Ventajas y desventajas del subtitulado

5. El lenguaje audiovisual

5.1 Planos

5.2 Ángulos de la cámara

5.3 Alturas de la cámara

5.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV

1. La subtitulación y su clasificación

2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.1 Del código oral al código escrito

2.2 De una lengua a otra

2.3 Funciones de los subtítulos

3. Fases de la subtitulación

4. Particularidades y características de la subtitulación

4.1 Extensión del subtítulo

4.2 Velocidad de lectura

5. Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

1. Técnicas de traducción audiovisual

2. Técnicas de subtitulación

3. Adaptación de elementos

4. Problemas lingüísticos

5. Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN

1. Recursos para el traductor

2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

2.1 Gratuitos

2.2 De pago

3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

3.1 Formatos en subtitulación

3.2 Tipos de encargos según formato

3.3 Subtitle Workshop

3.4 Aegisub

3.5 VirtualSubSync

3.6 Otras herramientas útiles

3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs

3.6.2 Programas para cambiar formatos

3.6.3 Programas de edición de vídeo

3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo

3.7 YouTube y el subtitulado

Información Adicional

Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.

Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)

Tener un excelente dominio del español como lengua materna

No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

Recomendamos usar Windows porque los programas que utilizaremos son para este SO (excepto Aegisub). Lee este artículo sobre utilizar Windows en Mac para más información.

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​