Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso – Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES del centro Trágora

Programa de Curso – Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES

Modalidad: Online

Descripción

Prepárate para trabajar para Netflix, HBO, Movistar+, Prime Video y otras plataformas VOD (vídeo bajo demanda). Uno de nuestros cursos más demandados.

Con este curso de traducción para plataformas VOD adquirirás las habilidades necesarias para superar pruebas de traducción de los vendors y comenzar a trabajar traduciendo contenidos para las principales plataformas de contenidos bajo demanda como Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+ y muchas más.

Durante el curso te iremos guiando para conocer el funcionamiento de estas plataformas y conocerás el proceso completo de producción de contenidos de las mismas. Como eje central, trabajaremos en la traducción y adaptación de diferentes contenidos ya publicados en algunas de estas plataformas (series, documentales, animación, películas, etc.) e iremos, paso a paso, detallando las necesidades de cada tipo de proyecto para que no se te resista ninguna prueba y puedas dedicarte a lo que más te gusta. Finalmente, nos enfrentaremos a las guías de estilo y listas de localización con los que trabajamos los traductores audiovisuales según cada plataforma, ¡no se te escapará ni un detalle!

Este curso de traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándome en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Para quién es este curso

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de contenidos para plataformas VOD

Traductores audiovisuales que desean añadir a sus servicios la traducción de contenidos para plataformas VOD

Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia y que cumplan con los requisitos arriba exigidos

Lo que conseguirás

Conocer las principales plataformas VOD del mercado

Indagar en otras plataformas VOD menos conocidas con mucho potencial

Conocer los tipos de contenidos más demandados por plataformas VOD

Trabajar en la traducción de contenidos originales exclusivos de estas plataformas

Conocer las principales estrategias de traducción para conseguir resultados inmejorables

Afrontar la traducción de contenidos adaptados de obras literarias

Conocer el proceso de retraducción de clásicos audiovisuales

Afrontar la traducción de obras infantiles y canciones

Conocer los tipos de proyectos más solicitados por los vendors

Practicar la traducción para voces superpuestas, doblaje y subtitulado

Conocer el proceso de trabajo de un traductor especializado en contenidos VOD

Conocer los plazos de entrega y tarifas con las que se menea el mercado

Aprender a trabajar con guías de estilo de Netflix, HBO, etc.

Conocer las listas de localización de episodios de series

Prepararte para tu primer encargo de traducción de contenidos VOD

Temario

Contenidos del curso de traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD (inglés>español)

Unidad 1. Introducción a las plataformas VOD

1. Del DVD a la televisión a la carta

2. Diferentes tipos de plataformas VOD

2.1. Netflix

2.2. HBO

2.3. Movistar+

2.4. Amazon Prime Video

2.5. Otras plataformas menos conocidas

Unidad 2. Tipos de contenidos y estrategias de traducción

1. Contenidos adaptados

1.1. Adaptaciones de obras literarias

1.2. Nuevas versiones de clásicos audiovisuales

1.3. Contenido infantil

2. Contenidos originales exclusivos

3. Estrategias de traducción

3.1. Afrontar la traducción de obras literarias

3.2. Afrontar la retraducción de un clásico

3.3. Afrontar la traducción de obras infantiles

Unidad 3. Tipos de proyectos y proceso de trabajo

1. Tipos de proyectos de TAV para plataformas VOD

1.1. Las voces superpuestas

1.2. El doblaje

1.3. Los subtítulos

2. Proceso de trabajo

2.1. Recepción de materiales y revisión del contenido

2.2. Materiales preliminares y materiales definitivos

2.3. Plazos de entrega

Unidad 4. Guías de estilo y oportunidades de trabajo

1. ¿Qué son las guías de estilo?

2. ¿Qué aspectos abarcan las guías de estilo?

3. Guías de estilo basadas en encargos reales

4. Cómo encontrar trabajo en plataformas VOD

Información Adicional

Requisitos

Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)

Tener un excelente dominio del español como lengua materna

Es RECOMENDADO (no obligatorio) contar bien con experiencia previa o con formación especializada en traducción audiovisual de guiones para doblaje y voces superpuestas

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​