OBJETIVOS
El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales.
El Doble Grado está diseñado desde una perspectiva de conjunto: los estudiantes accederán a las claves de las ciencias humanas (lingüísticas, históricas, geográficas, artísticas, literarias y filosóficas), orientadas hacia la comprensión global del mundo actual y la intervención crítica y práctica en nuestra sociedad, además, dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).
A los conocimientos se sumará una serie de técnicas y métodos transversales destinados a garantizar la futura inserción laboral de nuestros graduados: las técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología, el uso de las TICs relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, así como el manejo de software específico para la traducción.
Además de una docencia en grupos reducidos y plenamente integrada en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior –en la que el profesorado de la Facultad de Humanidades lleva trabajando desde 2003-, los alumnos encontrarán un complemento imprescindible para su formación en las prácticas profesionales y en la amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras.
SALIDAS PROFESIONALES
A la finalización de sus estudios de Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
Gestión cultural, Interpretación y difusión del Patrimonio
Docencia de Educación Secundaria y Bachillerato
Docencia en centros bilingües
Docencia de Lenguas
Traducción
Interpretación de Enlace
Cooperación Internacional
Relaciones Internacionales: mediación multilingüe
Edición y corrección de textos
Documentación, archivística y biblioteconomía
Arqueología
Interpretación de lengua de signos española
Geografía y estudios del territorio
Acceso a una amplia grama de postgrados:
Arqueología
Comunicación internacional, traducción e interpretación
EducomAmed: capacitación en gestión de costas del mediterráneo
Enseñanza bilingüe
Enseñanza del español como lengua extranjera
Europa, el mundo mediterráneo y su difusión atlántica. Métodos y teorías para la investigación histórica
Fundamentos humanísticos para profesionales
Historia de América Latina. Mundos indígenas
Historia del Arte y gestión cultural en el mundo hispánico
ESTRUCTURA DEL GRADO
A continuación se relacionan sólo las asignaturas obligatorias del Plan de Estudios:
PRIMER CURSO La cultura grecolatina a través de sus textos literarios
Lingüística aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Lengua B I
Lengua C I
TICs para Humanidades
Documentación aplicada a la Traducción
La conformación de las civilizaciones cristiana e islámica medievales
Aspectos descriptivos y normativos del español actual
Lengua B II
Lengua C II
Fundamentos de la Teoría de la Traducción
SEGUNDO CURSO
Globalización y sostenibilidad
De la plenitud medieval al renacimiento
Lengua B III
Lengua C III
Introducción a la Traducción de la lengua B
Fundamentos de Historia Moderna
Discurso, cultura y sociedad
El Arte en la Edad Moderna
Lengua B IV
Lengua C IV
Optativa/s Traducción e Interpretación
TERCER CURSO
La Monarquía Hispánica: el primer imperio global
Traducción especializada de la lengua B I
Introducción a la Traducción de la lengua C
Terminología
Informática aplicada a la Traducción II
Fundamentos de Historia Contemporánea
Escalas y métodos de análisis territorial
Archivística
Lengua B VI
Lengua C VI
Traducción especializada de la lengua C I
Optativa/s Traducción e Interpretación
CUARTO CURSO
Corrientes actuales de la Filosofía
Bases grecolatinas de la cultura occidental: arte y literatura
Cohesión territorial y social
Técnicas de Traducción inversa de la lengua B
Traducción especializada de la lengua B II
Arqueología
Bases grecolatinas de la cultura occidental: política y religión
Literatura española
Traducción de Software y páginas web de la lengua B
Traducción especializada de la lengua C II
Optativa/s Traducción e Interpretación
Optativa Humanidades
QUINTO CURSO
Literatura contemporánea
Arte contemporáneo
Género y crítica de las ideologías
Historia y cultura de América Latina contemporánea
Técnicas de Interpretación de la lengua B
Historia del mundo actual
Traducción de Software y páginas web de la lengua C
Interpretación bilateral B/A/B
Optativa Humanidades / Optativa Traducción e Interpretación / Prácticas empresa
Trabajo fin de Grado
CONSULTAR MAS INFORMACION
Otros cursos