Objetivos
Enseñar al estudiante las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor y del intérprete.
Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carácter dinámico de la profesión de traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.
Desarrollar en el estudiante la capacitación para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos ámbitos: ejercer de forma adecuada la profesión de traductor profesional «generalista», mediador lingüístico y cultural, intérprete de enlace, lector editorial, redactor y revisor, lexicógrafo, terminólogo, y docente de lenguas.
Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la Traducción e Interpretación.
Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Desarrollar en el estudiante la capacitación de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo de estudio de la Traducción e Interpretación, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.
Desarrollar en el estudiante la capacitación necesaria para aplicar las tecnologías de la información y la comunicación en sus diferentes ámbitos de actuación.
Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autónomo de nuevos conocimientos y técnicas.
Acceso y Admisión
El acceso se producirá tras haber superado el Bachillerato y las pruebas de Selectividad. Para el alumnado que no proceda del sistema educativo español, serán necesarios los requisitos que la legislación vigente previa. Al igual que en la actual Titulación, se establecerán números clausus.
PrerrequisitosPara poder cursar el grado en Traducción e Interpretación, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B11), según el Marco Común Europeo de Referencia, en el caso de lengua B árabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+.
1) El Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1.
PLAN DE ESTUDIOS
Primer curso
Primer cuatrimestre
Lengua
Idioma moderno 1
Idioma moderno 2
Segundo cuatrimestre
Lengua
Lengua B2
Lengua C2
Cultura A
Documentación
Segundo curso
Primer cuatrimestre
Lengua A3
Lengua B3
Lengua C3
Lingüística
Informática
Segundo cuatrimestre
Lengua B4
Lengua C4
Cultura B
Cultura C
Traducción B1
Tercer curso
Primer cuatrimestre
Lengua C5
Traducción B2
Traductología
Terminología
Optativa
Segundo cuatrimestre
Lengua C6
Traducción B3
Traducción C1
Interpretación I
Optativa
Cuarto curso
Primer cuatrimestre
Interpretación II
Traducción B4
Traducción C2
Gestión profesional
Optativa
Segundo cuatrimestre
Trabajo grado
Traducción B5
Traducción C3
Optativa
Optativa
Módulos Optativos
Módulo 11. Tercera lengua extranjera. Literatura y traducción B/C
Módulo 12. Traducción e interpretación en ámbitos específicos
Módulo 13. Gestión y edición de información electrónica
Módulo 14. Otros contenidos disciplinares (oferta fuera del Grado)
CONSULTAR MAS INFORMACION