OBJETIVOS
- Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un conocimiento profundo del español desde el punto de vista normativo y descriptivo.
- Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
- Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
- Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
- Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
- Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de
interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.
VENTAJAS DE ESTUDIAR EL GRADO EN LA UPO
El estudiante de Grado en Traducción e Interpretación encontrará todo lo necesario para adquirir una formación académica de excelencia: clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática, aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.
SALIDAS PROFESIONALES
A la finalización de sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
- Traductor
- Intérprete de enlace
- Asesor lingüístico
- Redactor técnico multilingüe
- Mediador multilingüe
- Asesor en Documentación multilingüe
- Editor y corrector de textos
- Especialista en terminología
- Docente de lenguas
- Intérprete de Lengua de Signos Española
Se trata de un título abierto, encaminado a proporcionar una formación amplia y rigurosa, ideal para el acceso a cualquier postgrado no sólo de ámbito humanístico (Master en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, Master en Formación del Profesorado, Master en Enseñanza bilingüe, Master en Enseñanza del español para extranjeros, etc.), sino también los relacionados con la información, la comunicación, la empresa, las relaciones internacionales, la diplomacia, la cooperación internacional y la administración pública.
ESTRUCTURA DEL GRADO
A continuación se relacionan sólo las asignaturas obligatorias del Plan de Estudios:
1º CURSO
Asignatura:
· Lengua Española. Aspectos
Normativos
· Lengua B I
· Lengua C I
· Lingüística Aplicada a la
Traducción y la Interpretación
· Documentación Aplicada a
la Traducción
· Análisis y Composición de
Textos Españoles
· Lengua B II
· Lengua C II
· Fundamentos de la Teoría
de la Traducción
· Informática Aplicada a la
Traducción I
2º CURSO
Asignatura:
· Lengua B III
· Lengua C III
· Cultura y Sociedades de B I
· Cultura y Sociedades de C I
· Introducción a la Traducción
de la Lengua B
· Lengua B IV
· Lengua C IV
· Cultura y Sociedades de B II
· Cultura y Sociedades de C II
3º CURSO
Asignatura:
· Traducción Especializada B I
· Introducción a la Traducción
de la Lengua C
· Terminología
· Informática Aplicada a la
Traducción II
· Lengua B VI
· Lengua C VI
· Traducción Especializada C I
· Traducción de Software y
Páginas Web B
· Traducción de Software y
Páginas Web C
4º CURSO
Asignatura:
· Técnicas de Traducción
Inversa B
· Traducción Especializada B II
· Técnicas de Interpretación B
· Traducción Especializada C II
· Interpretación Bilateral B/A/B
· Trabajo de Fin de Grado
OPTATIVAS
· Interpretación bilateral C/A/C
· Introducción a la interpretación de la lengua de signos española
· Edición y maquetación de textos
· Construcción de las instituciones internacionales actuales
· Orientaciones profesionales de la Traducción
· La traducción en la historia de la literatura española
· Fundamentos de Derecho para la Traducción e Interpretación
· Fundamentos de Economía para la Traducción e Interpretación
· Fundamentos de Ciencia y Tecnología para la Traducción e
Interpretación
· Prácticas en Empresa
· Interpretación bilateral C/A/C
· Introducción a la interpretación de la lengua de signos española
· Edición y maquetación de textos
· Construcción de las instituciones internacionales actuales
· Orientaciones profesionales de la Traducción
· La traducción en la historia de la literatura española
· Fundamentos de Derecho para la Traducción e Interpretación
· Fundamentos de Economía para la Traducción e Interpretación
· Fundamentos de Ciencia y Tecnología para la Traducción e
Interpretación
· Prácticas en Empresa
CONSULTAR MAS INFORMACION
Otros cursos