Características Académicas
El proceso de globalización en el que están sumidos todos los países por la integración de sus economías y el desarrollo del comercio internacional, por la creación y expansión de asociaciones internacionales y por el desarrollo de las tecnologías de la comunicación, de la información y del transporte, entre otros factores, pone en primer plano la relevancia del conocimiento de lenguas distintas a la propia de una sociedad y la importancia de la formación de expertos en el uso de las mismas en conjunción con el manejo de las modernas tecnologías de la información y la comunicación.
Por otra parte, la posición geográfica de Andalucía y sus relaciones con el norte de África, la incorporación de nuevos miembros a la Unión Europea, las perspectivas del inmediato desarrollo aeronáutico en la ciudad de Sevilla y la apuesta por consolidar la industria del turismo en nuestra región son algunos de los elementos que no vienen sino a reforzar la necesidad de contar con profesionales capaces de hacer posible la comunicación en varias lenguas extranjeras. Como respuesta a estas demandas, a partir del curso 2004-2005 la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (UPO) ofrecerá la Licenciatura de Traducción e Interpretación en su Facultad de Humanidades atendiendo una necesidad ampliamente extendida en Andalucía occidental, donde no había ninguna oferta pública que impartiera estos estudios.
Duración y acceso
La licenciatura consta de cuatro cursos. Se podrá acceder a ella desde cualquiera de las modalidades de bachillerato. El estudiante elegirá una primera lengua extranjera –inglés o francés, en la que habrá de tener un nivel intermedio-alto, y una segunda lengua -inglés, francés, alemán o italiano-, de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos. El graduado saldrá preparado para realizar traducciones orales y escritas en ambas lenguas.
Planes de estudio
Además de los dos idiomas extranjeros que como mínimo habrán de cursarse, algunas de las asignaturas troncales y obligatorias de la carrera incluyen, entre otras, Documentación aplicada a la traducción, Técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, Informática aplicada a la traducción, Composición y análisis de textos, Traducción especializada y Terminología. Los estudiantes habrán de hacer un Practicum consistente en la realización de prácticas en una empresa, una estancia de tres meses en una universidad extranjera o un trabajo de investigación. Entre las asignaturas optativas que se ofrecen figuran Sociolingüística, Lengua de signos española, Literaturas y traducciones, Traducción audiovisual, Historia de la creación de Europa y sus instituciones y Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Quien así lo desee podrá cursar, como asignaturas optativas, los estudios de una tercera lengua extranjera.
Como puede apreciarse, el currículo combina el estudio de lenguas extranjeras al más alto nivel y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida formación humanística con base en la literatura, lingüística, la historia y las fuentes culturales de las lenguas, a lo que se suma un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.
Los recursos
La Universidad Pablo de Olavide es un centro joven dotado de modernas instalaciones y de un profesorado altamente cualificado. El estudiante de Traducción e Interpretación encontrará todo lo necesario para adquirir una formación académica de excelencia: clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática, aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y recursos audiovisuales.
La UPO ha desarrollado además un interés activo por los problemas que preocupan al ciudadano de hoy, lo que se ha materializado en sus Aulas de Cooperación para el desarrollo, de Voluntariado, de Desarrollo sostenible, de Género, etc. abiertas a todos cuantos sienten la Universidad como una parte inseparable de la sociedad que le circunda. Por otra parte, y en otro orden de cosas, esta Universidad cuenta con una amplia gama de instalaciones y servicios deportivos - piscina climatizada y gimnasio incluidos- lo que facilita la formación integral de los integrantes de su comunidad.
Opciones Profesionales (a título orientativo):
La formación multidisciplinar del Licenciado en Traducción e Interpretación por la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, permite albergar las esperanzas más optimistas en cuanto a su inserción en el mundo laboral. El graduado en esta licenciatura estará preparado para realizar traducciones de carácter general y especializado tanto escritas como orales de, al menos, dos idiomas. Su familiaridad con las nuevas tecnologías le permitirá adaptarse sin dificultad a trabajos en los que se requieran conocimientos en este campo. Por otra parte, su capacidad de análisis y de síntesis ejercitadas a lo largo de cuatro años así como su destreza en el uso de la lengua española le abrirán las puertas de puestos de trabajo donde se requiera un profesional polivalente capaz de conjugar conocimiento de idiomas, uso de tecnología moderna y formación humanística. Por lo tanto, además de traductor e intérprete en sus diferentes facetas, incluida la del intérprete de lenguaje de signos, el graduado en esta titulación estará capacitado para trabajar en actividades profesionales relacionadas con la documentación, redacción, corrección y edición de textos españoles y extranjeros así como en la enseñanza de idiomas y de la lengua española. Su actividad profesional puede orientarse asimismo a actividades relacionadas con la aplicación de la lingüística, especialmente aquellas en las que las nuevas tecnologías y los medios audiovisuales ocupan un lugar preeminente como, por ejemplo, el doblaje de películas, el reconocimiento de voz o la lexicografía. No puede olvidarse en este somero recuento de actividades la de la investigación lingüística, para la que el Licenciado en traducción e interpretación está especialmente preparado tanto por su formación en lingüística aplicada como por su capacidad de acceso a textos en lengua extranjera y las destrezas desarrolladas en el uso de las modernas tecnologías de la información. .
Estructura del Plan de Estudios
Los alumnos para obtener la Licenciatura en Traducción e Interpretación deberán cursar todas las asignaturas troncales, todas las obligatorias, un total de 18 créditos de asignaturas optativas y 19 créditos de libre configuración, en total 305,5 créditos.
Las asignaturas optativas podrán cursarse también para la misma titulación como asignaturas de libre configuración (art. 5.2 de la Normativa de Matrícula).
Aunque el alumno puede matricularse de las asignaturas que considere conveniente, se recomienda opten por organizar sus cursos académicos conforme se establece en el Plan de Estudios.
CONSULTAR MAS INFORMACION
Información Adicional
Créditos Académicos: 305,5 créditosOtros cursos