Objetivos
Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español.
Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica).
Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.
Público a quien va dirigido Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.
Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).
Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).
Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
Asignaturas
Especialidad en Alemán-Español (M040)
Especialidad en Árabe-Español (M041)
Especialidad en Búlgaro-Español (M042)
Especialidad en Chino-Español (M043)
Especialidad en Francés-Español (M044)
Especialidad en Inglés-Español (M045)
Especialidad en Polaco-Español (M046)
Especialidad en Rumano-Español (M047)
Especialidad en Ruso-Español (M048)
Consultar + información
Información Adicional
Requisitos generales de acceso Alumnos con título español o del Espacio Europeo de Educación Superior:Otros cursos