Este máster, en colaboración con el Grupo Editorial Planeta, te prepara para una carrera en la traducción editorial, desarrollando tus habilidades lingüísticas, culturales y tecnológicas. El programa se divide en dos bloques: uno teórico, que te ofrece una visión global del sector, y otro práctico, enfocado en la traducción de distintos géneros literarios, para convertirte en un profesional altamente especializado en el ámbito editorial.
Este programa está dirigido a egresados del Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación con lengua de trabajo inglesa, Filología Inglesa y Estudios Ingleses o Lenguas Modernas con lengua de trabajo inglesa, que hayan cursado en su plan de estudios al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS.
Teoría e historia de la traducción literaria 6 ECTS - Obligatoria
Ofrece una introducción a los principios teóricos de base en materia de traductología y traducción literaria. Aborda, desde un punto de vista
teórico-reflexivo, los principales conceptos de la disciplina, con un énfasis particular en temas de recepción y literatura comparada. Además, presenta diferentes métodos de análisis de traducciones literarias.
Edición y corrección en la traducción literaria 6 ECTS - Obligatoria
Otorga herramientas teórico-prácticas para una adecuada corrección ortotipográfica y de estilo en diversos ámbitos, con especial atención al literario. A su vez, focaliza en los procesos y terminología de la edición de textos, así como
en los programas que permiten su maquetación digital profesional. Finalmente, ofrece recursos para el análisis y la valoración de la calidad de la traducción y de la escritura.
La traducción como escritura creativa 6 ECTS - Obligatoria
Pretende dotar de conocimientos lingüísticos y técnicas al estudiante para que, como futuro traductor, sea capaz de escribir en cualquier
estilo y sobre cualquier temática, época o lugar. Mediante ejercicios de análisis de textos literarios, y desde el punto de vista de la escritura creativa, el alumno aprenderá a reconocer su estilo y sus recursos literarios, así como a reproducirlos de la forma más fiel posible.
El traductor editorial profesional 6 ECTS - Obligatoria
Muestra el ámbito en el que va a desarrollarse la profesión. Toma como base la ley de propiedad intelectual, analiza diferentes tipos de contrato (derechos y obligaciones del traductor), deberes fiscales a los que está sujeto el oficio (evoluciones en el futuro estatuto del artista), asociaciones y subvenciones españolas y europeas, estrategias para entrar en el mercado editorial, así como herramientas para el ejercicio de la profesión y funcionamiento interno de las editoriales.
La traducción en ensayo (inglés/español) 6 ECTS - Optativa
Permite profundizar en las especificidades de un género que tiene más representación de la que en un principio podría imaginarse. Ahonda en el ensayo como género por excelencia para la transmisión de ideas y conocimientos de los más diversos campos de las humanidades y, en cierta medida, de las ciencias. Con ejemplos de obras tan diversas como: los ensayos filosóficos, que ponen de relevancia las ideas que han transmitido numerosos pensadores a lo largo de la historia, o los ensayos periodísticos, que permiten profundizar en temas propios del periodismo de investigación.
La traducción de novela (inglés/español) 6 ECTS - Optativa
Con un formato eminentemente práctico, el estudiante trabajará narraciones de distinto tipo (infantil, juvenil y para adulto) con el objetivo de adquirir experiencia y soltura a la hora de abordar este tipo de traducciones. Además, dotará al alumno del conocimiento necesario sobre los tipos de novela y las técnicas de traducción aplicables, otorgando prioridad al aprendizaje de la traducción de una novela mediante su práctica continua y variada.
La traducción en verso y la traducción teatral (inglés/español) 6 ECTS - Optativa
Permite que el estudiante se adentre en la traducción de los textos poéticos y teatrales del inglés al español. Analiza las características de estos textos y qué aspectos los diferencian de otros textos literarios, así como analiza también las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas. De igual manera, revisa diferentes enfoques, límites y posibilidades de la traducción de poesía y teatro, sin perder de vista las tendencias del mercado editorial español.
La traducción de géneros no literarios 6 ECTS - Optativa
Aborda las características fundamentales y específicas de la traducción para la industria editorial; concretamente los denominados géneros no literarios. Se plantea, por lo tanto, un análisis contrastivo, así como las estrategias y procedimientos que permitirán afrontar la traducción del inglés al español de guías, materiales didácticos, libros de cocina, etc
Prácticas externas 6 ECTS - Prácticas
El estudiante deberá poner en práctica todo lo aprendido en el máster y adentrarse en el mundo profesional de la traducción editorial. Las actividades a desarrollar pueden consistir en traducir o también en realizar tareas paralelas importantes como es revisión, maquetación, etc. Las entidades colaboradoras, en su gran mayoría, se dedican únicamente a la edición de publicaciones y a la traducción editorial.
Trabajo fin de máster 6 ECTS - TFM
El estudiante deberá demostrar con su trabajo de fin de máster que ha alcanzado las competencias adquiridas y aplicar el conocimiento obtenido en el manejo de las herramientas esenciales para la práctica de la traducción literaria. Para ello, tendrá la opción de elegir una de las dos modalidades que se ofrecen: realizar una traducción inédita de un texto literario o analizar una traducción ya publicada de la lengua de origen al español.
Concluida la formación vas a recibir una titulación Oficial.
Tendrán acceso directo al máster los estudiantes egresados del Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación con lengua de trabajo inglesa, Filología Inglesa y Estudios Ingleses o Lenguas Modernas con lengua de trabajo inglesa, que hayan cursado en su plan de estudios al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS.
Los estudiantes que no hayan cursado una asignatura de traducción o no procedan de estas titulaciones deberán cursar como complemento formativo la asignatura de “Traducción General” (6 ECTS).
Los estudiantes que no procedan de estas titulaciones también deberán acreditar el nivel de idioma (C1 del MCER) de la lengua de trabajo en el máster (inglés). La acreditación del nivel de idioma puede realizarse mediante los siguientes títulos, siempre que hayan sido expedidos hace menos de tres años:
El español es la lengua predominante en el máster, además de la lengua meta en la traducción; por ello, todos los estudiantes deben poseer un conocimiento profundo de la lengua. Los estudiantes no nativos deberán acreditar un nivel C2 mediante el Diploma de Español (DELE C2)
Nota: Los estudiantes que no dispongan de los certificados mencionados podrán realizar una prueba de nivel del idioma que solicite para su formación específica en el máster que demuestre las competencias lingüísticas exigidas. La prueba es organizada por el Centro de Idiomas de la Universidad Internacional de Valencia - VIU.
Información Adicional
Duración: 1 curso académico
Créditos:60 ECTS
Fecha inicio: 5ª Edición - Abril 2025
Salidas Profesionales:
Otros cursos