Temario
Objetivos formativos:
Los dividimos en objetivos formativos aplicados, objetivos formativos técnicos y objetivos formativos nocionales que son de aplicación a la formación académica de todos los alumnos del título de Master en Traducción para el Mundo Editorial.
OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS
· Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
· Adecuarse a las tipologías textuales concretas. Analizar y producir textos. Desarrollar la capacidad de inducción, deducción y síntesis.
· Desarrollar una competencia traductora general y especializada dentro del ámbito general de la traducción para el mundo editorial.
· Saber transmitir información.
· Saber transferir los conocimientos adquiridos a la actividad profesional de traductor para el mundo editorial.
· Desarrollar habilidades de aprendizaje para desarrollar de manera autónoma la profesión de traductor para el mundo editorial.
· Saber reunir e interpretar datos para emitir juicios en el ámbito de la Traducción.
OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS
· Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad en las traducciones.
· Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
· Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.
· Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
· Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar del ámbito de la traducción editorial.
· Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
· Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.
OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES
· Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
· Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción.
· Conocer nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
· Tener conocimientos sobre el mercado, la estructura y funcionamiento empresarial, y el marco legal de los perfiles profesionales.
· Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
· Conocer los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, así como el principio de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.
· Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
Conocimientos y competencias:
· Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
· Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian.
· Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación.
· Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación
· Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
· Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras
· Identificar los distintos modelos de tesis, según líneas y corrientes de investigación, por medio de ejemplares de tesis defendidas
· Aprender a «leer» y valorar el género tesis doctoral
· Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
· Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
· Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales
· Redacción
· Revisión de errores formales y/o de contenido
· Aplicar técnicas de autoedición
· Lectura e interpretación de textos
· Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción
· Indentificación de tipos y géneros textuales.
· Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos
· Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
· Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables
· Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural
· Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística
· Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos
· Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo
· Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial
· Saber relacionarse adecuadamente con las diversas instancias editoriales
· Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista de lector, traductor, corrector
· Saber integrar conocimientos y formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
· Saber comunicar sus conclusiones (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
· Habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo autónomo.
Plan de estudios abreviado:
Para obtener el título los/as alumnos deberán cursar y superar, al menos, 60 créditos (21 corresponden a asignaturas obligatorias y 39 a optativas).
I.- FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Y METODOLÓGICA
II.- PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN OE INTERPRETACIÓN
III.- TRABAJO FIN DE MÁSTER
IV.-TRADUCCIÓN EDITORIAL
V.- SABERES TRASVERSALES Y DISCIPLINAS AFINES
Perfil de ingreso y requisitos de formación previa :
Podrán acceder al Máster quienes estén en posesión del título español de Graduado, Licenciado, Ingeniero o Arquitecto ?o cualquier otro declarado, expresamente, equivalente?. (siempre que cumplan con los requisitos específicos de
acceso establecidos).
Atendiendo a los títulos actualmente existentes, y mientras no existan egresados de los nuevos títulos de Grado, se definen como perfiles de acceso preferente:
· Ldos. en Traducción e Interpretación.
· Ldos. en Lingüística.
· Ldos. en Filología (en cualquiera de sus especialidades).
· Ldos. en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
· Ldos. en Periodismo.
· Ldos. en Comunicación Audiovisual.
· Ldos. en Publicidad y Relaciones Públicas.
· Otras disciplinas afines (especialmente de la Rama de conocimiento de Humanidades).
Igualmente podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos extranjeros –con títulos afines a los relacionados anteriormente, que cumplan los requisitos de específicos de acceso- sin necesidad de la homologación de sus títulos, con la comprobación previa que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos españoles de Grado y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a estudios de Posgrado.
Requisitos específicos de acceso:
· Poseer un conocimiento profundo de la lengua materna (un conocimiento certificado a nivel de experto en el caso de los alumnos extranjeros cuya lengua materna no sea el español).
· Poseer un conocimiento profundo (al menos nivel C1 del Marco Europeo de Referencia de inglés o francés y al menos nivel B2 de una de las siguientes lenguas: francés, inglés, alemán, italiano, árabe, griego). En cualquier caso, se exige a todos los alumnos la capacidad de leer textos académicos en inglés.
· Poseer una formación específica en Traducción e Interpretación o disciplinas afines.
· Tener un conocimiento avanzado de las estrategias y herramientas que se aplican en la práctica de la traducción e interpretación.
· Poseer una formación previa en Teoría de la Traducción y/o en disciplinas afines.