Máster en Traducción y Paratraducción
Denominación del título:
Máster en Traducción y Paratraducción.
Forma parte del período de formación del programa de doctorado en "Traducción y Paratraducción".
Modalidad de enseñanza:
Semipresencial
Régimen de estudio:
Tiempo completo, tiempo parcial y formación continua.
Periodicidad de la oferta:
Anual.
Acceso:
Estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del EEES que faculte en el país de origen para el acceso a las enseñanzas de máster.
También podrán acceder titulados de sistemas educativos ajenos al EEES, previa comprobación por la Universidad de que acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.
Admisión:
Se considerará requisito sine qua non el conocimiento avanzado (nivel C1 según el Common European Framework of Reference for Languages) de, por lo menos, dos lenguas extranjeras, así como poseer un perfil académico o profesional adecuado para el máster. Ambos aspectos deben ser acreditados bien de forma documental (curriculum vitae y expediente académico), bien a través de una entrevista personal si la Comisión Académica del Máster lo considera oportuno. Para valorar la idoneidad de las/os candidatas/os se considerará especialmente el expediente académico en relación con el perfil del máster, la experiencia profesional, traducciones importantes realizadas, publicaciones de carácter científico, así como haber superado otros cursos de postgrado relevantes.
Centro de adscripción:
Facultad de Filología y Traducción.
Objetivos:
Formar profesionales, académicas/os e investigadoras/es capaces de desempeñar tareas de gran responsabilidad en el mercado laboral, en actividades de investigación o en la docencia -tanto en traducción e interpretación, en mediación lingüístico-cultural como en estudios interculturales. Ofrecer una sólida introducción en:
-Teorías, historia, política y hermenéutica de la traducción e interpretación entendida como una dinámica de comunicación e hibridación interlingüística, semiótica y transcultural.
-Lexicología, terminología, edición y tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación.
Descripción de la planificación docente:
El plan de estudios de este máster de 60 ECTS se estructura en 30 créditos de materias de formación básica, 24 de optativas, 6 de prácticas computables por optativas y 6 correspondientes al Trabajo Fin de Máster.
En el primer cuatrimestre se cursarán las materias de formación básica y, en el segundo, el resto de ellas. En este segundo cuatrimestre habrá que escoger entre uno de los dos itinerarios disponibles: Traducción e Interpretación o Traducción y Paratraducción.
Perfil de ingreso:
Entre las características personales (sensibilidades, aptitudes y capacidades específicas) y académicas de las personas que deseen cursar este máster deben encontrarse las siguientes:
-Inquietud, curiosidad, creatividad y sensibilidad por la investigación en Traducción e Interpretación o en otros ámbitos.
-Conocimientos avanzados de, como mínimo, dos linguas extranjeras (siendo una de ellas el castellano, el gallego o el portugués) y de sus contextos culturales.
-Capacidades avanzadas para la expresión oral y escrita y para la comprensión lectora en la primera lengua y, por lo menos, en una de las otras.
-Habilidad para apreciar la traducción y la interpretación como fenómeno complejo en una sociedad cambiante y dinámica dentro de un contexto en vías de mundialización.
-Capacidad para la aceptación y el análisis de la diversidad lingüística y cultural.
-Habilidades avanzadas y sensibilidad para el manejo de herramientas de acceso a la información.
Coordinador:
Anxo Fernández Ocampo
Consultar + información
Otros cursos