Centro Premium
La finalidad de la formación es proporcionar a los traductores e intérpretes conocimientos especializados en el ámbito jurídico y judicial. Un marco de especialización que cobra especial relevancia por la necesidad de aunar conocimientos traductológicos y de derecho: en ámbitos como el derecho penal y el procesal, junto con el derecho de la empresa, entre otros.
La formación se ha destinado a titulados universitarios.
Formar traductores e intérpretes especializados en el ámbito jurídico y judicial.
MÓDULO DE ASIGNATURAS OBLIGRATORIAS
Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas a TeI
Bases del Derecho Internacional Privado y del Derecho Mercantil enfocadas a TeI
Traductología del texto jurídico
Ortotipografía avanzada y recursos informáticos para la traducción jurídica y jurada
ITINERARIO DE ÁRABE
Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Árabe
Traducción jurídica y económica jurada, directa e inversa: Árabe
Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Árabe
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Árabe-Español
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español-Árabe
ITINERARIO DE CHINO
Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Chino
Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Chino
Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Chino
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Chino -Español
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español - Chino
ITINERARIO DE INGLÉS
Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Inglés
Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Inglés
Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Inglés
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Inglés-Español
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español- Inglés
ITINERARIO DE ALEMÁN
Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Alemán
Traducción jurídica y económica jurada,directa e inversa: Alemán
Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Alemán
Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Alemán-Español
Interpretación consecutiva en el ámbitoJudicial I: Español Alemán
MÓDULO DE PRÁCTICAS EXTERNAS
Prácticas Externas
MÓDULO DE TFM
Trabajo Fin de Máster
COMPLEMENTOS FORMATIVOS
Perfil de estudiantes que deben cursarlos
En el caso de egresados de Derecho, se aceptará su incorporación siempre que demuestren su dominio del Español y de la lengua B por la que solicitan entran en el Máster, así como competencia cultural en ambas lenguas. En su caso, tendrán que cursar, además de los 60 créditos del Máster, 18créditos de complementos de formación: Lingüística Aplicada a la Traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos; Teoría y Práctica de la Traducción: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos y Técnicas de interpretación judicial.
También pueden acceder al Máster egresados con titulaciones lingüísticas (Estudios Ingleses, Estudios Árabes e Islámicos y Estudios de Asia), siempre que demuestren dominio del español y de la lengua B por la que solicitan acceder al Máster, así como competencia cultural en ambas lenguas. En su caso, tendrán que cursar 12 créditos de complementos de formación: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos y Técnicas de interpretación judicial.
Finalizada la formación se entregará a cada uno de los alumnos una titulación oficial.
Información Adicional
N° de Créditos: 60 ECTS
Otros cursos