Temario
Objetivos
El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos técnicos en la combinación lingü,ística Español (lengua de partida) - Alemán (lengua de llegada). En concreto, el fin principal será el análisis de los géneros textuales más importantes de dicho ámbito, analizando la características estructurales y formales de cada texto-tipo, así como su léxico y fraseología prototípicos. El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas en torno a las técnicas de documentación.
Dirigido a
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en especializarse en las técnicas de traducción técnica, en la combinación lingü,ística Español (lengua de partida) y Alemán (lengua de llegada).
Programa
01 Introducción a la traducción de textos técnicos: Estilo, metodología y traducción
02 Documentación: Soporte bibliográfico auxiliar
03 La traducción de textos informáticos: Características y nuevas tecnologías
04 Traducción en el ámbito de la telefonía móvil
05 Automoción: Historia de la industria de la automoción, el motor
06 El sector de las energías renovables: La atmósfera, el desarrollo sostenible
07 Los manuales de instrucciones: Clasificación entre los textos técnicos
08 Panorama actual de la traducción técnica: Nuevas tecnologías y sus ventajas
Evaluación
1. Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la octava y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.
2.ª, El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso.
3.ª, Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de &ldquo,Tareas&rdquo, (bien de &ldquo,Traducción&rdquo, bien de &ldquo,Terminología / Otras Tareas&rdquo,). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de &ldquo,Tareas&rdquo,), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:
a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.
b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.
4.ª, El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.