El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos jurídicos en la combinación lingü,ística Francés (lengua de partida) - Español (lengua de llegada). En concreto, el fin principal será el análisis de los géneros textuales más importantes de dicho ámbito, analizando la características estructurales y formales de cada texto-tipo, así como su léxico y fraseología prototípicos. El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas en torno a las técnicas de documentación.
Dirigido a
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en especializarse en las técnicas de traducción jurídica, en la combinación lingü,ística Francés (lengua de partida) y Español (lengua de llegada).
Programa
01 Introducción al Derecho y a la traducción jurídica: conceptos básicos
02 Terminología para el ámbito jurídico
03 Instituciones políticas y jurídicas españolas. Legislación y jurisprudencia
04 Instituciones políticas y jurídicas francesas. Legislación y jurisprudencia
05 Derecho Civil: Fundamentación teórica y traducción
06 Derecho Mercantil: Fundamentación teórica y traducción
07 Derecho Laboral: Fundamentación teórica y traducción
08 Traducción institucional: Organización de Naciones Unidas y Unión Europea